Différence clé: les termes "Saint-Esprit" et "Saint-Esprit" désignent la même chose. Les deux mots sont utilisés pour décrire la troisième partie de la Sainte Trinité, en dehors de Dieu et du fils de Dieu. La seule différence est la façon dont le mot a été utilisé à l'époque et aujourd'hui.
Les termes "Saint-Esprit" et "Saint-Esprit" font partie du christianisme et du catholicisme et sont utilisés pour expliquer la troisième partie de la Sainte Trinité en dehors de Dieu et du fils de Dieu, Jésus. Même si on ne connaît pas la terminologie biblique de ces mots, presque tout le monde a entendu la prière «Au nom du père et du fils et du Saint-Esprit (fantôme)». À mesure que la religion change et que les croyances continuent de changer, les gens sont souvent confondus entre ces deux termes.
Bien que beaucoup de gens ignorent le sens réel de ces deux mots, ils ne présentent aucune différence théologique. La principale différence entre les deux réside dans la manière dont chaque mot a été traduit de la langue la plus ancienne à la nouvelle. Traditionnellement, le «Saint-Esprit» était plus communément utilisé pour décrire la troisième partie de la Sainte Trinité et se différencier de Dieu et de Jésus. La Sainte Trinité est la conviction que Dieu est constitué de trois personnes divines distinctes mais coexistant dans l'unité et coégales.
Le Saint-Esprit était couramment utilisé dans la version autorisée ou la version du roi Jacques (LSG) de la Bible. La version KJV de la Bible utilisait le mot «esprit» dans quelques endroits, mais ceux-ci étaient rares. Les changements de Ghost en Esprit ont été effectués lors des traductions constantes des anciennes langues et des différentes manières dont les mots sont représentés par rapport à l'époque. La Bible KJV a été traduite du grec et a été achevée en 1611 après JC
À cette époque, le mot «fantôme» faisait référence à l'essence vivante d'une personne et était couramment utilisé comme synonyme de «souffle» ou «âme». Étant donné que «Saint-Esprit» ou «Saint-Esprit» a une signification similaire dans la Sainte Trinité, il s'agissait d'une traduction appropriée du mot grec «pneuma» qui signifie «vent» ou «souffle». Les mots liés à 'pneuma' sont encore utilisés en anglais jusqu'à présent dans les cas de pneumonie (type de maladie pulmonaire) et de pneumatologie (étude des activités ou des êtres paranormaux). Le mot «esprit» était plus communément utilisé pour décrire l'empreinte d'un défunt, telle qu'une âme ou une apparition à cette époque.
À mesure que le temps passait et que la signification de ces mots était inversée et que le mot fantôme était désormais utilisé pour désigner les apparitions, alors que l'esprit désignait l'âme d'une personne, le mot "Saint-Esprit" avait également été modifié afin de le conserver. même chose et ne pas causer de confusion. La signification de ces mots a changé lorsque la Bible a été traduite du latin. Le latin est devenu la langue prédominante de l’époque et est également reconnu pour avoir donné naissance à de nombreuses langues qui sont utilisées aujourd’hui, y compris l’anglais. La traduction latine utilise le mot "spiritus", ce qui signifie que le souffle provient de "spirare" qui signifie souffler ou respirer. Cette traduction a été plus communément acceptée et le «Saint-Esprit» a été changé en «Saint-Esprit».
Le Saint-Esprit est encore largement accepté par les adeptes de la version King James de la Bible. Il est représenté à la fois par le Saint-Esprit et le Saint-Esprit par une colombe.